dimecres, 4 de juny del 2025

Un nou país més enllà de la finestra

 



Autor: Theodor Kallifatides.
Editorial: Galàxia Gutenberg. (2023).

Malgrat que la fotografia que encapçala l'entrada mostra el llibre en castellà, vaig tenir la sort de poder gaudir d'ell en català per la bona feina de la Galàxia Gutenberg. Una bonica sorpresa. Vaig trobar aquest petit llibre de poc més de cent pàgines entre altres a la llibreria de casa. No en tinc idea com va arribar a casa. El vaig començar a llegir, i no vaig parar fins a la darrera pàgina en poques hores. Directe, contundent, però humà, càlid i amb el seu toc d'humor. Aquest autor que va néixer a Grècia el 1938, i va emigrar a Suècia l'any 1964, ha publicat més de quaranta llibres de ficció, assaig, teatre i poesia, que s'han traduït a molts idiomes. També ha escrit guions per al cinema, i ha dirigit una pel·lícula. Escriu tant en suec com en grec. Ha rebut nombrosos premis internacionals.
En aquest personal llibre, Kallifatides ens parla dels seus orígens grecs i la persona en què s'ha convertit després de dècades de viure a Suècia. Els habituals temes de les seves novel·les també apareixen en aquest: l'emigració, el sentit de pertinença, l'amor i la identitat. 
Un llibre que és una mena de conversa amb algú molt proper que t'explica el que sent, en veu baixa, sense cridòria, amb sentiment. Tanquem l'entrada amb dos curts fragments, uns dels molts que em van agradar.

"Els amics dels nostres anys d'infantesa posseeixen un mirall en el qual contemplem algú que no és nosaltres. Igualment, també pot revelar que els nostres records són preparats, que recordem coses que no van existir, paraules que no es van pronunciar".
"Les emocions també tenen el seu ritme. L'amor és acceleració. Com córrer cent metres. Quan talles la cinta pots trobar la calma. La soledat és maratoniana. Va a poc a poc, no es precipita, cada passa costa cada vegada més i quan arribes a terme no és la fi sinó el començament".
"Hauríem pogut parlar fins a la matinada sense posar-nos d'acord, una cosa que sovint significa que tothom té raó".

Una vegada trobat aquest escriptor que desconeixia absolutament, és qüestió de cercar alguna altra obra seva. En té moltes. A la mateixa editorial en podem trobar cinc més. En aquesta obra la traducció del grec modern és de Montserrat Camps.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada